一个英语专业、翻译专业的学生,不断考取专业四级、专业八级、三级笔译、三级口译,二级笔译、二级口译......是不是就意味着毕业后或获取证书后就可以天马行空地驰骋在翻译服务领域呢?事实上这个想法是错误的,因为在现实的翻译实践中在真实情景下的翻译任务往往不是想的那么简单也并非一气呵成的那样理想。专业方向、语言表达、符号语言等构成全部表达的所有要素需要用一种更成熟的心态和语言架构来阐明。

我们无法想象,一个语言学的博士未经专门的养成能轻松驾驭医学论文的翻译,哪怕你是英语翻译二级笔译,同样,未经历练和实践更无法想象你能把机械专业的公差与配合翻译出如工程师般的语言。理工农医人文社科,术业有专攻,翻译其实也是划分很细的专业和领域,对于年轻的翻译而言,在翻译方向上首先给自己一个专业定位非常重要。换言之,确定自己的翻译发展方向与一个医生选择自己未来的科室和专业一样重要。方向与定位能让一个青年翻译有的放矢地选择历练和实践的突破口,是获取自信和动力的先决条件。
浏览一下英国的现代学徒制,你不难发现,翻译人才的培养实际上需要一个师傅带徒弟的过程,翻译的“好料”变成翻译的“好才”就是一个师傅精心雕琢徒弟的过程,在某一特定领域的专家(师傅)把青年翻译(学徒)纳入到自己的学习共同体中(完成真实任务的团队),在完成每一项真实任务的过程中,徒弟从“边缘的参与者”不断融入团队,从一个旁观者逐渐成为任务的实施者并最终成为该领域的专家和指导者,这个过程,即是一个学习共同体共同学习的过程,实现了把片段性的、具体的问题揭示出来、解决问题获取经验、工作能力和核心技能的目的,也是一个完成任务、达成目标、获取认同的过程。在这个过程中学习共同体的每一个成员都通过这样的角色分工获得提升,包括青年翻译。
善于学习,从不同的角度学习一门专业或技术,比如机械加工专业,机械工程师学习这个专业的主要目的是通过了解机械原理、机械设计、刀具夹具来解决设计问题,而定位为机械加工的翻译需要通过学习相关的专业知识来了解机械领域的专业词汇和动词的适用性,如果脱离工程范畴容易出现把“毛坯”翻译成“一块料”,把“轴承”翻译成“支撑”,更无法区分“平地扩孔”、“镗孔”等更专业的、细致的用词。对于动词的使用,工程语言描述的动词尤其是机械加工翻译中的动作词,如果不了解工艺将很难确切地翻译和呈现。这个养成过程需要通过终身学习来实现,同时也是一个不断学习相关领域最新知识的途径。
长春翻译(长春金伦翻译公司)注重青年翻译的养成,把青年翻译纳入到学习共同体中,对理工农医人文社科翻译领域进行细化,构建精准语料平台、专家型核心团队,让青年翻译“边缘的参与者”通过与任务、环境、专家、反馈、指导、反思等要素实现互动使其不断走向中央位置,成为任务的担当者。在长春法律文书翻译中,对固定条款和固定范式通过语料库进行呈现;在长春驾照翻译中把世界各国驾照的模板纳入语料库;在长春医学翻译中把科室和专业的词条以及医生诊疗常用语纳入语料库,在长春德语翻译、长春法语翻译、长春塞尔维亚语翻译、长春西班牙语翻译等环节,把相关权威电子词条纳入语料库,通过语料库为平台让青年翻译获取更过资讯和信息的同时由专家型翻译就难点和要点进行突破和阐述,在实现培养青年翻译的学习过程中完成一个又一个真实的订单和任务。
长春金伦翻译有限公司,一个以成为中国最好翻译公司为己任的长春翻译公司,愿与学者们共交流,共同推进中国翻译发展的标准化进程。