关于出国留学文件翻译经常出现的错误(交流贴)
出国文件的翻译是一项审慎的翻译工作,在翻译实践中经常会遇到各种问题,长春金伦翻译有限公司(长春翻译)滕老师认为应该注意到以下细节:
1,对各种证明文件应该尤其注意的细节是编号和数字,如1和I的严格区分,曾经有客户在香港翻译此类文件并向大使馆提交的时候被大使馆认为是严重错误被拒签,事后的申诉似乎也并不乐观的情形;人名的拼写, 由于一些特殊的姓氏(比如吕姓或复姓)在英文拼写的时候存在严重分歧,应该严格依据该人的护照进行拼写;地名的拼写应该依据当时或最新的英文拼写,具体视乎情形,比如吉林省前郭或前郭尔罗斯蒙古族自治县的英文翻译,山西和陕西的拼写等,必须依据官方提供的英文引证;
2,对同一人的不同翻译文件保持同一机构名称的一致性。同一个人的不同资料使用不同翻译公司和翻译人会导致同一标的物出现不同的描述、不同的外文词汇,最终导致标的物不统一引发误导。
3,注意原始文件的印章和签名细节,经常出现毕业证书等重要学历文件钢印不清晰的情况,应引起相关机构的注意和敏感。
4,套用模板经常出现套用过于机械导致性别和称谓等细节出现错误或被忽视。
5,文件签发机构英文名称使用过于随意,体现在一些机构官网英文名称出现自相矛盾的情形,给使用文件的用户带来极大的麻烦。